Learn with CASABLANCA – Aprende inglés con Casablanca
RENAULT: You may find the climate of Casablanca a trifle warm, Major.
STRASSER: Oh, we Germans must get used to all climates, from Russia to the Sahara. But perhaps you were not referring to the weather.
RENAULT: What else, my dear Major?
STRASSER: By the way, the murder of the couriers, what has been done?
RENAULT: Realizing the importance of the case, my men are rounding up twice the usual number of suspects.
HEINZE: We already know who the murderer is.
STRASSER: Good. Is he in custody?
RENAULT: Oh, there is no hurry. Tonight he’ll be at Rick’s. Everybody comes to Rick’s.
STRASSER: I have already heard about this cafe, and also about Mr. Rick himself.
||clima general. Weather se usa para hacer referencia al tiempo específico que hace.
|a trifle warm
||un poquitín cálido
|to get used to something
||acostumbrarse a algo
|by the way
||a propósito, por cierto
|to round up
||apuro. El verbo to hurry up es apurarse, darse prisa.
||cafetería, bar. Se usa para referirse al lugar. La bebida (café) se dice coffee.
RENAULT: Rick, there’s going to be some excitement here tonight. We are going to make an arrest in your cafe.
RICK: What, again?
RENAULT: This is no ordinary arrest. A murderer, no less. If you are thinking of warning him, don’t put yourself out. He cannot possibly escape.
RICK: I stick my neck out for nobody.
RENAULT: A wise foreign policy. You know, Rick, we could have made this arrest earlier in the evening at the Blue Parrot, but out of my high regard for you we are staging it here. It will amuse your customers.
RICK: Our entertainment is enough.
|to warn somebody
||advertir a alguien
|don’t put yourself out
||no se moleste
|to stick one’s neck out for somebody
||jugarse el pellejo por alguien
RICK: Louis, you’ve got something on your mind. Why don’t you spill it?
RENAULT: How observant you are. As a matter of fact, I wanted to give you a word of advice.
RICK: Yeah? Have a brandy?
RENAULT: Thank you. Rick, there are many exit visas sold in this cafe, but we know that you have never sold one. That is the reason we permit you to remain open.
RICK: I thought it was because we let you win at roulette.
RENAULT: That is another reason. There is a man who’s arrived in Casablanca on his way to America. He will offer a fortune to anyone who will furnish him with an exit visa.
RICK: Yeah? What’s his name?
RENAULT: Victor Laszlo.
RICK: Victor Laszlo?
RENAULT: Rick, that is the first time I have ever seen you so impressed.
RICK: Well, he’s succeeded in impressing half the world.
RENAULT: It is my duty to see that he doesn’t impress the other half. Rick, Laszlo must never reach America. He stays in Casablanca.
||derramar. En este caso, significa soltar (un secreto o un pensamiento).
|a word of advice
|to succeed in something
||triunfar, tener éxito con algo. Notar el uso de la preposición in.