Películas en inglés.

Lo mejor es ver las películas en versión original (V.O.) y con subtítulos en español (u otra lengua con la que nos sintamos cómodos).
Tenemos la suerte (al menos en cuanto al aprendizaje de la lengua inglesa) que la gran mayoría de las películas que proyectan en los cines son de habla inglesa.
Te animo a que vayas a los cines donde proyectan V.O. o mires los DVD en V.O. o uses el teletexto de la TV para ver los subtítulos y uses el canal B de audio (en una TV dual y con canales que emiten en estéreo, un idioma por canal) para mejorar tu nivel de inglés.
Si acostumbras el oído al inglés hablado, tendrás mucho ganado. ¡Ánimo!

Películas en Versión Original ¡ya!

En una entrevista al actor Eduardo Noriega, respondía así frente a la (mala) costumbre del doblaje en España:

Periodista: En España ha sido doblado: ¿cómo le sienta?
E. Noriega: Es penoso que algo impuesto en España durante el franquismo, como es el doblaje, siga vigente por las grandes distribuidoras americanas. Salvo en Madrid y Barcelona es difícil encontrar salas en V.O, y la gente no tiene costumbre de ver las películas en su lengua original. No tengo nada contra la industria del doblaje, pero creo que una película no debe verse así.

Realmente el nivel medio de inglés de España aumentaría considerablemente si no se doblaran las películas. Espero que el público lo exija cada vez más, y que se habrán más salas V.O. fuera de las grandes ciudades.
En Portugal o en los países escandinavos, no solo en el cine pero también en la TV, las películas se ven en su versión original subtitulada. Es una buena manera de aprender inglés pero también de apreciar el trabajo de los actores.

Constantino Romero
Constantino Romero

¿Cómo puede ser que Orson Welles tenga la misma voz que Sean Connery, Michael Caine o Nicolas Cage?