Aprende inglés con canciones – Casablanca: As Time Goes By

AS TIME GOES BY
(Theme from Casablanca)

You must remember this:
A kiss is still a kiss,
A sigh is just a sigh.
The fundamental things apply
As time goes by.

And when two lovers woo
They still say: ‘I love you’.
On that you can rely,
No matter what the future brings,
As time goes by.

Moonlight and love songs,
Never out of date.
Hearts full of passion,
Jealousy and hate.
Woman needs man,
And man must have his mate.
That, no one can deny.

It’s still the same old story,
A fight for love and glory,
A case of do or die.
The world will always
Welcome lovers
As time goes by.

A MEDIDA QUE PASA EL TIEMPO
(Tema de Casablanca)

Debes recordar esto:
Un beso es aún un beso,
Un suspiro es sólo un suspiro.
Las cosas fundamentales se aplican
A medida que pasa el tiempo.

Y cuando dos amantes se comprometen
Aún dicen: ‘Te amo’.
En eso puedes confiar,
No importa lo que el futuro trae,
A medida que pasa el tiempo.

La luz de la luna y las canciones de amor,
Nunca están pasadas de moda.
Los corazones llenos de pasión,
Celos y odio.
La mujer necesita del hombre,
Y el hombre debe tener su compañera.
Eso, nadie lo puede negar.

Es aún la misma vieja historia,
Una lucha por el amor y la gloria,
Un caso de hacer o morir.
El mundo siempre dará la
Bienvenida a los amantes
A medida que pasa el tiempo.

to go by pasar. ‘Time goes by‘ significa ‘El tiempo pasa’. ‘As time goes by‘ es ‘A medida que pasa el tiempo’.
still todavía, aún
sigh suspiro. El verbo to sigh es suspirar.
to woo comprometerse (para casarse)
to rely on something confiar en algo. Note el uso de la preposición on.
no matter no importa, no interesa
to bring traer
moonlight la luz de la luna
to be out of date estar fuera de fecha, pasado
jealousy celos. Estar celoso se dice to be jealous.
hate odio. El verbo to hate significa odiar.
mate compañero. Un compañero de clase se dice classmate. Un compañero de cuarto se dice roommate.
no one nadie
to deny something negar algo
fight lucha. El verbo to fight es luchar.
case caso
do or die hacer o morir

Aprende inglés con Casablanca

Learn with CASABLANCA – Aprende inglés con Casablanca

Learn English with Casablanca

En esta sección, se analizan las partes del guión de la película para aprender y entender el uso diario del idioma Inglés.

Leer los pasajes y tratar de comprenderlos. Luego, lee la explicación de vocabulario. Por último, lean el pasaje de nuevo.

RENAULT: You may find the climate of Casablanca a trifle warm, Major.
STRASSER: Oh, we Germans must get used to all climates, from Russia to the Sahara. But perhaps you were not referring to the weather.
RENAULT: What else, my dear Major?
STRASSER: By the way, the murder of the couriers, what has been done?
RENAULT: Realizing the importance of the case, my men are rounding up twice the usual number of suspects.
HEINZE: We already know who the murderer is.
STRASSER: Good. Is he in custody?
RENAULT: Oh, there is no hurry. Tonight he’ll be at Rick’s. Everybody comes to Rick’s.
STRASSER: I have already heard about this cafe, and also about Mr. Rick himself.
climate clima general. Weather se usa para hacer referencia al tiempo específico que hace.
a trifle warm un poquitín cálido
to get used to something acostumbrarse a algo
by the way a propósito, por cierto
courier mensajero
to realize darse cuenta
to round up reunir, juntar
hurry apuro. El verbo to hurry up es apurarse, darse prisa.
cafe cafetería, bar. Se usa para referirse al lugar. La bebida (café) se dice coffee.
RENAULT: Rick, there’s going to be some excitement here tonight. We are going to make an arrest in your cafe.
RICK: What, again?
RENAULT: This is no ordinary arrest. A murderer, no less. If you are thinking of warning him, don’t put yourself out. He cannot possibly escape.
RICK: I stick my neck out for nobody.
RENAULT: A wise foreign policy. You know, Rick, we could have made this arrest earlier in the evening at the Blue Parrot, but out of my high regard for you we are staging it here. It will amuse your customers.
RICK: Our entertainment is enough.
to warn somebody advertir a alguien
don’t put yourself out no se moleste
to stick one’s neck out for somebody jugarse el pellejo por alguien
wise sabio
foreign policy política exterior
high regard consideración
to amuse divertir

How observant you are. As a matter of fact, I wanted to give you a word of advice.

RICK: Louis, you’ve got something on your mind. Why don’t you spill it?
RENAULT: How observant you are. As a matter of fact, I wanted to give you a word of advice.
RICK: Yeah? Have a brandy?
RENAULT: Thank you. Rick, there are many exit visas sold in this cafe, but we know that you have never sold one. That is the reason we permit you to remain open.
RICK: I thought it was because we let you win at roulette.
RENAULT: That is another reason. There is a man who’s arrived in Casablanca on his way to America. He will offer a fortune to anyone who will furnish him with an exit visa.
RICK: Yeah? What’s his name?
RENAULT: Victor Laszlo.
RICK: Victor Laszlo?
RENAULT: Rick, that is the first time I have ever seen you so impressed.
RICK: Well, he’s succeeded in impressing half the world.
RENAULT: It is my duty to see that he doesn’t impress the other half. Rick, Laszlo must never reach America. He stays in Casablanca.
to spill derramar. En este caso, significa soltar (un secreto o un pensamiento).
a word of advice un consejo
to furnish suministrar, facilitar
to succeed in something triunfar, tener éxito con algo. Notar el uso de la preposición in.
duty deber