Aprende inglés con Casablanca

Learn with CASABLANCA – Aprende inglés con Casablanca

Learn English with Casablanca

En esta sección, se analizan las partes del guión de la película para aprender y entender el uso diario del idioma Inglés.

Leer los pasajes y tratar de comprenderlos. Luego, lee la explicación de vocabulario. Por último, lean el pasaje de nuevo.

RENAULT: You may find the climate of Casablanca a trifle warm, Major.
STRASSER: Oh, we Germans must get used to all climates, from Russia to the Sahara. But perhaps you were not referring to the weather.
RENAULT: What else, my dear Major?
STRASSER: By the way, the murder of the couriers, what has been done?
RENAULT: Realizing the importance of the case, my men are rounding up twice the usual number of suspects.
HEINZE: We already know who the murderer is.
STRASSER: Good. Is he in custody?
RENAULT: Oh, there is no hurry. Tonight he’ll be at Rick’s. Everybody comes to Rick’s.
STRASSER: I have already heard about this cafe, and also about Mr. Rick himself.
climate clima general. Weather se usa para hacer referencia al tiempo específico que hace.
a trifle warm un poquitín cálido
to get used to something acostumbrarse a algo
by the way a propósito, por cierto
courier mensajero
to realize darse cuenta
to round up reunir, juntar
hurry apuro. El verbo to hurry up es apurarse, darse prisa.
cafe cafetería, bar. Se usa para referirse al lugar. La bebida (café) se dice coffee.
RENAULT: Rick, there’s going to be some excitement here tonight. We are going to make an arrest in your cafe.
RICK: What, again?
RENAULT: This is no ordinary arrest. A murderer, no less. If you are thinking of warning him, don’t put yourself out. He cannot possibly escape.
RICK: I stick my neck out for nobody.
RENAULT: A wise foreign policy. You know, Rick, we could have made this arrest earlier in the evening at the Blue Parrot, but out of my high regard for you we are staging it here. It will amuse your customers.
RICK: Our entertainment is enough.
to warn somebody advertir a alguien
don’t put yourself out no se moleste
to stick one’s neck out for somebody jugarse el pellejo por alguien
wise sabio
foreign policy política exterior
high regard consideración
to amuse divertir

How observant you are. As a matter of fact, I wanted to give you a word of advice.

RICK: Louis, you’ve got something on your mind. Why don’t you spill it?
RENAULT: How observant you are. As a matter of fact, I wanted to give you a word of advice.
RICK: Yeah? Have a brandy?
RENAULT: Thank you. Rick, there are many exit visas sold in this cafe, but we know that you have never sold one. That is the reason we permit you to remain open.
RICK: I thought it was because we let you win at roulette.
RENAULT: That is another reason. There is a man who’s arrived in Casablanca on his way to America. He will offer a fortune to anyone who will furnish him with an exit visa.
RICK: Yeah? What’s his name?
RENAULT: Victor Laszlo.
RICK: Victor Laszlo?
RENAULT: Rick, that is the first time I have ever seen you so impressed.
RICK: Well, he’s succeeded in impressing half the world.
RENAULT: It is my duty to see that he doesn’t impress the other half. Rick, Laszlo must never reach America. He stays in Casablanca.
to spill derramar. En este caso, significa soltar (un secreto o un pensamiento).
a word of advice un consejo
to furnish suministrar, facilitar
to succeed in something triunfar, tener éxito con algo. Notar el uso de la preposición in.
duty deber

One thought on “Aprende inglés con Casablanca”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *